Los mejores y peores chistes alemanes

Los alemanes son conocidos por su actitud excesivamente seria y su proverbial falta de humor. Los chistes alemanes son notoriamente poco graciosos, al menos según el cliché. Los chistes alemanes más comunes revelan en realidad un humor que puede ser bastante oscuro, y los alemanes también se burlan de los demás, incluso de ellos mismos. Los chistes cortos con juego de palabras en alemán pueden ser ingeniosos y a menudo presentan un elaborado juego de palabras, pero traducidos al inglés pierden su gracia. Para entender bien el humor y los chistes alemanes, hay que aprender el idioma. Le presentaremos los tipos más comunes de chistes alemanes para mantenerle motivado y le presentaremos lo mejor y lo peor de los chistes alemanes. Por supuesto, también le proporcionaremos esos chistes alemanes en inglés.

Inicie su viaje para alcanzar la fluidez

El humor alemán: los tipos más comunes de chistes alemanes

Burlarse de otros alemanes

En muchos países, la gente se dirige a sus conciudadanos de una región u origen étnico diferente con chistes, comúnmente llamándolos estúpidos, lentos o raros. En Alemania, los habitantes de Frisia Oriental, Sajonia, Baviera o Berlín suelen ser el blanco de estas bromas. Tras la reunificación alemana, surgió una nueva categoría de chistes para destacar la diferencia que queda entre los alemanes del este (Ossis) y los del oeste (Wessis).

¿Qué diferencia hay entre un sajón y un extranjero? El sajón lo entiende cuando habla alemán. -¿Cuál es la diferencia entre un sajón y un extranjero? Entenderás al extranjero cuando hable en alemán.

Mami y Papi Witze: chistes que incluyen a mamá y papá

Estos chistes presentan una breve interacción entre un niño que se dirige a mamá o a papá con «Mami, Mami» o «Papi, Papi» y una pregunta u observación. El remate está siempre en la réplica del padre respectivo, a menudo dándole un giro cruel o desafortunado.

«¡Mami, Mami, ich will nicht in die USA!» – «Sei ruhig und schwimm weiter». – «¡Mamá, mamá, no quiero ir a los Estados Unidos!» – «Cállate y sigue nadando».

Fritzchen-Witze: chistes con el pequeño Fritz

Si has oído chistes con el pequeño Johnny en inglés, entenderás lo esencial de los chistes alemanes sobre el pequeño Fritz, o Fritzchen. Este niño ficticio es un personaje travieso que es más ingenioso que brillante. No siempre es el blanco de las bromas, ya que a menudo tiene respuestas inteligentes a las preguntas de su profesor o de sus padres.

Lehrer: «Wo wurde der Friedensvertrag von 1806 unterschrieben?»

Fritzchen: «Unten rechts?»

Profesor: «¿Dónde se firmó el tratado de paz de 1806?»

Pequeño Fritz: «¿Abajo a la derecha?»

Alle Kinder: chistes que incluyen a todos los niños

Los chistes de «Alle Kinder» presentan una rima y, por lo tanto, son difíciles de traducir, lo que es un buen ejemplo de que no todos los chistes alemanes funcionan en inglés. El montaje y la estructura de estos chistes son siempre los mismos: todos los niños están haciendo algo, sólo se señala a uno de ellos y el remate tiene que rimar con el nombre de ese niño. El humor es típicamente oscuro, lo que resulta en un mal destino para ese niño.

Alle Kinder bleiben am Abgrund stehen, nur nicht Peter, der läuft noch’n Meter. – Todos los niños se detienen ante el desfiladero, sólo Peter camina un metro más.

Bauernregeln: anécdotas de los granjeros

Tradicionalmente, los «Bauernregeln» eran anécdotas que los granjeros transmitían en rima y que a menudo se referían a un hecho meteorológico. Hoy en día, estos chistes no sólo se burlan de los agricultores de otras maneras, sino que también pueden referirse a cualquier cosa siempre que presenten el mismo patrón de rima.

Trinkt der Bauer und fährt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor. – Si el granjero bebe y monta su tractor, se convierte en un factor de peligro.

Willst Du Dir den Tag versauen, musst Du in den Spiegel schauen. – Para arruinar tu día, mírate en el espejo.

Inicia tu viaje para alcanzar la fluidez

Kalauer & Flachwitze: juegos de palabras en alemán

Hay muchos otros nombres en alemán para este tipo de chistes, pero «Flachwitze» o «Plattwitze», todos denotan lo mismo: un chiste corto con un juego de palabras como remate que normalmente te hará gemir más o menos fuerte. Se dice que el término «Kalauer» procede de la ciudad alemana de Calau. De 1848 a 1944, una revista satírica publicada allí ofrecía semanalmente «noticias de Kalau» con este tipo de chistes. Por lo general, los chistes de «Kalauer» requieren un profundo conocimiento de la lengua, la cultura o ambas alemanas. He aquí dos que (más o menos) también funcionan en inglés:

Was sagt ein Krokodil, das einen Clown gefressen hat? – ¡Schmeckt komisch! – ¿Qué dice un cocodrilo después de haberse comido a un payaso? –

Mann auf dem Markt: «Zwei Pfund Tomaten, bitte.»

Bauer: «Das heißt Kilo.»

Mann: «Seit wann denn nicht mehr Tomaten?»

Customer at the farmer’s market: «Un kilo de tomates, por favor.»

Granjero: «Eso se llama un kilo.»

Cliente: «¿Cuándo dejaron de llamarlo tomates?»

Antiwitze: anti chistes

Son parecidos a los «Kalauer», pero en lugar de un juego de palabras, tienen un remate absurdo. El elemento de sorprender al oyente es más importante que hacerle reír. En esencia, estos chistes son tan estúpidos que te dejan perplejo.

¿Cómo es la diferencia entre un chiste y otro? – Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke. – ¿Cuál es la diferencia entre una cigüeña? – Ambas patas tienen la misma longitud, especialmente la izquierda.

Zwei Männer gehen durch die Wüste. Sagt der eine: «Lass mich mal in die Mitte». – Dos hombres caminan por el desierto. Dice uno: «Ahora déjame caminar por el medio».

Scherzfragen y más chistes alemanes

El humor alemán también cuenta con muchos elementos que existen en inglés o en otros idiomas, como los chistes de padres (groaners), «Deine Mutter Witze» (los chistes de tu madre), chistes sobre políticos (alemanes), celebridades y personajes públicos, y «Scherzfragen». Se trata de un tipo especial de preguntas que parecen un acertijo, pero la respuesta obvia es burlarse de la persona a la que se le ha preguntado.

¿Qué pasa con un Stein roten der ins Schwarze Meer fällt? – Er wird nass. – Qué pasa si se deja caer una piedra roja en el Mar Negro? – Se moja.

¿Qué es el Schadenfreude alemán?

El Schadenfreude es una de las muchas palabras intraducibles del idioma alemán. Es un sustantivo compuesto formado por las palabras «daño» y «alegría» y describe la emoción que a veces sentimos de alegría satisfactoria por la desgracia, los problemas, el fracaso o la humillación de otra persona. Es una buena forma de ocultar su Schadenfreude, pero entre buenos amigos, los alemanes a veces se ríen en voz alta en la cara de los demás. A los alemanes les gusta reírse de los errores tontos y de los chistes malos alemanes, sobre todo cuando no hay daño real, y también es común un cierto tipo de humor autodespectivo.

¿Por qué es difícil entender los chistes alemanes y el humor alemán?

El humor alemán y algunos de los mejores chistes alemanes pueden ser particularmente impenetrables para los extranjeros. No es que el idioma dicte un determinado tipo de chiste, sino que sin el contexto cultural adecuado, simplemente no lo entenderás. Otros chistes, especialmente los juegos de palabras en alemán «Kalauer», dependen en gran medida de los juegos de palabras, por lo que el chiste se pierde en la traducción. Hay que aprender el idioma para entenderlos o descifrarlos uno mismo.

La parte positiva es que muchos de estos chistes le enseñarán una peculiaridad de la lengua alemana o le harán entender cómo se utiliza una determinada expresión. Aquí hay algunos ejemplos de chistes divertidos en alemán que son casi imposibles de traducir sin perder la gracia:

Da treffen sich zwei Jäger, aber nur einer fällt tot um. – Dos cazadores se encuentran / se golpean, pero sólo uno de ellos cae muerto.

La palabra alemana treffen tiene un doble significado de «encontrarse» y «golpear».

¿Was ist ein Keks unterm baum? – Ein schattiges Plätzchen. – Cómo se llama una galleta bajo un árbol? – A shady spot / cookie.

Plätzchen denota un pequeño «spot» en el sentido de un lugar particular, pero también es otra palabra para cookie, de ahí «a cookie in the shade».

Warum steht ein Pils im Wald? – Weil die Tannen zapfen. – ¿Por qué hay una Pils (cerveza) en el bosque? Porque las piñas / porque los abetos se dibujan.

Hay mucho que desmenuzar: este chiste se basa en el hecho de que Pils, la cerveza, y Pilz, la seta, suenan idénticos. Die Tannen zapfen significa «los abetos dibujan cerveza», pero también suena como Tannenzapfen, la palabra para «piñas». ¿Entiendes?

¿Qué hace uno con un abeto sin cerveza? – Um die Häuser ziehen. – ¿Qué haces con un perro sin patas? – Tiras de él alrededor de la manzana.

Um die Häuser ziehen significa literalmente «tirar alrededor de las casas», que es lo que sería pasear a un perro sin patas; pero también es una expresión para estar «de paseo».

Inicia su viaje para alcanzar la fluidez

Jakob es un escritor independiente en Barcelona, España, y sus libros favoritos tienen las páginas vacías. Como experto narrador, publica ficción creativa en inglés y alemán y ayuda a otros autores a dar forma a sus manuscritos para convertirlos en historias convincentes. Gracias a su experiencia en una amplia gama de temas, desde la escritura, la literatura y la productividad hasta el marketing, los viajes y la tecnología, produce contenidos atractivos para sus clientes. Aparte de la evasión que ofrecen los libros, Jakob disfruta viajando al estilo nómada digital y se mantiene activo con la escalada y el senderismo. Descubre más sobre él en su página web, en Twitter o en Goodreads.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *